手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones。
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。结局就是“哼!凭你这副德行还要说我”。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。雪茄和胃药可是有天壤之别哟。咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
功夫打混混,医术救美女,奇术生万物,法术退妖魔,功德遍天下。小杨村村民李二狗被五彩石砸中,偶获五色光,乡村小农民的传奇人生就此开始。...
关于狂妃来袭腹黑邪王请宽衣她本是燕京城最尊贵的嫡女,也是人人嘲讽鄙夷的寡妇。当她带着没爹的小包子回归,所有人都在等着看她的好戏。谁料天人之姿的摄政王竟天天腆着脸上门倒贴?王爷,尚书府小姐在楚大小姐面前炫耀新得的夜明珠!送大小姐百匣子夜明珠,给大小姐缀鞋面玩。王爷,大理石少卿夫人抢了楚大小姐看中的字画!把八大仙人的字画送过去给大小姐糊墙。王爷,漕帮帮主天源公子淮南王和漠北可汗都说愿意给小公子当爹!本...
我死那天,人间下起春雨。我不合时宜地想起了晏潮生。过去百年,他总桀骜挡在我前面,连劫雷都帮我挡了。那时候天真,总以为他爱我。直到后来,他带回真正的心上人,一位和我八分像的仙子。我叹息,惨。咽气太早,...
她,21世纪顶级杀手,杀伐果断,邪魅狷狂。意外穿越,竟成了丞相府最最失宠的嫡女。爹不疼来娘不爱,还有个庶妹天天上门来叫嚣!亲爹不仁?没事儿!她一冷血冷情的杀手不屑。后娘恶毒?没事儿!姐有的是手段让你自食恶果。庶妹叫嚣?没事儿!一套医疗系统分分钟让你闭嘴。可是,身后亦步亦趋的王爷是怎么回事?!她杀人来他放火,她翻墙来他接应,还时不时来个英雄救美!某王爷挑起她的下巴三令五申道女人,以后不许你再盯着其他的男人看。五年后,她把他从浴室里赶出,叫嚣着看什么看,再看放大招灭了你!原来你是这样一个双标的王爷!...
我真的不知道该怎么写简介,因为我只是一头龙。...
一代仙尊韩云,因心魔三次渡劫失败,无奈分解十万神魂,穿梭时空,寻找五百年前的自己。这一世,懦弱,胆怯的自己,如何一步步走上人生巅峰,手刃仇人?...