手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones。
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。结局就是“哼!凭你这副德行还要说我”。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。雪茄和胃药可是有天壤之别哟。咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
外门弟子陈宇,体内融入了一颗神魔心脏。 心脏,乃生命中枢,人体致命的要害。而对陈宇来说,心脏却是防御最强的一点,并让他拥有赶超妖兽神兽的无限潜力。 自此,他踏上一段波澜壮阔荡气回肠的玄奇之旅。 天才如云之,天骄盖世。 宗门...
八零军婚先婚后爱致富读心车祸死亡的她意外重生回到八零年代,睁眼发现自己成了一个200多斤的肥婆,身边还躺着一个赤裸的猛男。死去的记忆袭来,原主叶莺好吃懒做,还是个人嫌狗厌的婆娘为了得到眼前这个男人,明知他有心上人还对他下那种药不容她解释,抓奸的人就到了现场可这位猛男虽然很厌恶她,但似乎是个很负责的好男人?重生第二天,两人就领证了,她成了名副其实的军嫂。婚后猛男始终被白莲花小碧池惦记着?且看她如何斗白莲!日子虽鸡飞狗跳,可这汉子还有点宠是怎么回事?看看比脸还干净的口袋,她微微一笑,不就是钱吗?没什么难的。这男人死活不承认喜欢她?没事,她有的是办法撬开他的嘴。后来,她肥也减了,钱也赚了,对她嫌弃地不要不要的男人真香现场了。某天晚上他一把环住她的腰,嗓音低沉宠溺不是说我腰不行?现在看来,行还是不行?她爬到床脚,哭着求饶行行行,你可太行了,求放过!...
晋江风文名大概就是类似高冷室友被寄生以后卫凌在昏迷八年后醒来。周围的一切发生了变化,比如爸妈老了,心爱的学姐三胎了,室友温酌都成了帅气逼人而且还很有能耐的教授了!温酌当年是什么人啊高智商不和人接...
神墓动画第二季,8月10日起每周六1000,优酷全网独播一个死去万载岁月的平凡青年从远古神墓中复活而出...
十年之后谁特么要跟你做朋友...
人有本命珠,觉醒后或为意珠或为体珠,如手串分别在左右手腕处盘旋。天珠如人类之双胞胎,当意体双珠同时出现在一个人身上的时候,即为天珠。修炼体珠者是为体珠师,...